Nazrul이 언어 순수주의자들과 논쟁을 벌인 이유

블로그

홈페이지홈페이지 / 블로그 / Nazrul이 언어 순수주의자들과 논쟁을 벌인 이유

May 29, 2023

Nazrul이 언어 순수주의자들과 논쟁을 벌인 이유

나는 북미 방글라 문학 컨퍼런스에서 패널을 제안했습니다. '번역 자체가 행동주의의 한 형태인가?' 나는 물었다. 아니면 제목이 '오누바드오키에크도로너액티비즘?'이었다. 비록 나는

나는 북미 방글라 문학 컨퍼런스에서 패널을 제안했습니다. '번역 자체가 행동주의의 한 형태인가?' 나는 물었다. 아니면 제목이 '오누바드오키에크도로너액티비즘?'이었다. 나는 결국 회의에서 물러났지만 방글라 제목에 있는 영어 단어는 토론토에 거주하는 방글라 문학 잡지 편집자의 마음을 흔들었습니다. 그는 내가 '행동주의'를 샤크리요타바드로 대체해야 한다고 주장했습니다. 방글라어의 순결을 보호하는 것에 대한 그의 기사도적 불안을 확인할 수 있습니다.

그러나 방글라어 용어가 의도한 메시지를 전달합니까? 청중은 그것에 익숙합니까? 우리가 일상에서 사용하는 방글라어 단어는 몇 개나 됩니까? 네이티브 방글라어는 데키(패디 허스커), 쿨라 등과 같은 가정 도구로 제한됩니다. 비즈니스 및 공적인 목적을 위해 우리는 일반적으로 우유에 설탕처럼 방글라에 동화된 아랍어, 페르시아어, 우르두어 단어를 사용합니다. Kazi Nazrul Islam은 당시 자신의 글에서 아랍어-페르시아어 단어를 사용한 것에 대해 정기적으로 언어 순수주의자들의 분노를 불러일으켰습니다. 그는 "그럼 이제부터 'adalat' 대신 'bicharaloy'를 쓰면 되는데, 'nazir', 'peshkar', 'ukil', 'moktar'는 무엇으로 바꾸나요?"라고 유쾌하게 말했다.

이슬람과 힌두교에 대한 그의 지식은 Buraq이라는 날개 달린 말이 Uchchaihshravas라는 일곱 머리의 날아 다니는 말을 만나고 Shiva의 뿔이 Israfil의 나팔을 찾는 "Bidrohi"(The Rebel)와 같은시에서 두 세계와 유사합니다.

내 패널 제목의 영어 단어처럼 Nazrul은 'non-violent', 'non-coperator', 'non-coperators', 'propaganda'와 같은 영어 표현을 그의 시와 산문에 주입했습니다. 'Ankora joto 비폭력 비협조 dol-o non khushi'[나를 비폭력 비협조자들도 좋아하지 않습니다], 그는 "Amar Kaifiyat"에서 시인으로서의 정치적 입장을 옹호했습니다. 설명). 그가 영어 표현을 채택했을 때 방글라를 오염시켰나요?

Nazrul은 산스크리트어, 아랍어, 페르시아어, 힌디어 및 우르두어에서 빌린 단어로 방글라를 임신시켰습니다. 순수주의자들이 외국의 영향력을 방글라의 존재에 대한 위협으로 인식할 때, 우리는 외래어가 언어를 부패시키는 대신 언어를 어떻게 풍요롭게 하고 장식하는지 이해하기 위해 Nazrul에게 의지할 수 있습니다.

Nazrul은 페르시아-아랍어 뿌리의 새로운 단어를 눈사태처럼 도입하고 발명했습니다. 그들 중 일부는 시간의 시험을 견뎌냈지만 다른 일부는 멸망했습니다. 그의 글을 통해 방글라 문학의 나무에 풍성한 차용이 꽃피었지만 사과로 변한 것은 소수에 불과했습니다. Nazrul이 나이팅게일의 선율을 나타내기 위해 khosh ilhaan을 사용했을 때 방글라 시 "subh-e-ummiid"(희망의 여명), 'Pahari torur shukno shakhay/ Gaahebulbul khosh ilhaan'에 차용이 쉽게 들어맞습니다. 산나무 가지/나이팅게일이 아름다운 노래를 부른다].

나를 가장 매료시키는 것은 그의 말장난이다. 나중에 우리는 특히 말장난을 사용하는 면에서 Shibram Chakraborty가 그의 발자취를 따르는 것을 발견합니다. 국제 모국어 연구소(International Mother Language Institute)와 카비 나즈룰 연구소(Kabi Nazrul Institute)가 주최한 나즈룰 워크숍에서는 그의 언어 유희를 소개합니다. andajikaally 또는 아마도 (기발한 운율과 운율)과 같은 문구; ejidi 또는 잔인한 미러링 daradi 또는 동정심; atmajou 또는 자손을 반향하는 bondhujo; 로마 카톨릭을 모방한 오만 카톨리(Oman Katoli) 등은 그의 재치의 창을 제공한다.

나즈룰이 1917년 카라치 주에 부임하는 동안 페르시아와 아랍어에 대한 영향력이 커진 것도 당연합니다. 그곳에서 펀자브 무슬림 성직자가 그에게 하피즈, 오마르 카이얌, 루미의 세계를 열었습니다. 성직자의 보살핌 아래 Nazrul은 Farsi에 능숙해졌고 이후 1930년대에 Hafiz와 Omar Khayyam의 Rubaiyat를 페르시아어에서 방글라어로 직접 번역했습니다. 이슬람과 힌두교에 대한 그의 지식은 Buraq이라는 날개 달린 말이 Uchchaihshravas라는 일곱 머리의 날아 다니는 말을 만나고 Shiva의 뿔이 Israfil의 나팔을 찾는 "Bidrohi"(The Rebel)와 같은시에서 두 세계와 유사합니다.

분명히 Nazrul은 순수주의자들을 비난했습니다. 그는 그들에게 이렇게 썼습니다. 'Hindura bhabe, Parsi-shobde kobita lekhe, O paa'at nere!' [그리고 힌두교도들은 이렇게 생각합니다. '이 사람은 시에서 페르시아어 단어를 사용합니다. 그는 최악의 무슬림 유형임에 틀림없다.] Rabindranath Tagore조차도 Nazrul이 khun이라는 단어를 사용하는 것에 분개했습니다. Khun은 방글라에서는 살인을 의미하고 페르시아에서는 피를 의미합니다. Niaz Zaman이 편집한 Kazi Nazrul Islam: Poetry, Politics, Passion에서 Debjani Sengupta는 Nazrul이 쿤 사용에 대한 이러한 공격을 힌두교 문화 우월주의의 상징으로 여겼다고 주장합니다.